“Η αλήθεια της Ανάστασης είναι το πιο σημαντικό μήνυμα που δόθηκε ποτέ στον άνθρωπο και στον κόσμο· ο θάνατος καταργήθηκε, ο θάνατος δεν υπάρχει. ‘Χριστός Ανέστη’ και ζωή πολιτεύεται. Ο Άγιος της Θεσσαλονίκης μας και Αρχιεπίσκοπός της Γρηγόριος ο Παλαμάς λέει σχετικά: ‘Η Ανάσταση του Κυρίου είναι ανανέωση της ανθρώπινης φύσης, είναι αναζώωση και ανάπλαση και επάνοδος προς την αθάνατη ζωή’. Αυτή η ζωή της αθανασίας, η ζωή της Ανάστασης για την οποία μας μιλά και μας προσφέρει ο Χριστός δεν αφορά μόνο στην ψυχή. Ο όλος άνθρωπος θ’ αναστηθεί, με την ψυχή και το σώμα του. Ας θυμηθούμε ότι ο Χριστός μετά την Ανάστασή Του, με το σώμα Του εμφανίστηκε στους μαθητές του. Κι εκείνοι Τον άγγιξαν, Τον ψηλάφησαν, βεβαιώθηκαν ότι δεν ήταν φάντασμα. Μόνο που το σώμα Του δεν υπόκειτο πιά στην φθορά, ούτε στους περιορισμούς της ύλης και του χρόνου. Σ’ αυτή τη ζωή της Ανάστασης μας καλεί ο Χριστός: ζωή αφθαρσίας, ζωή αθανασίας, ζωή όχι φαντασιακή, αλλά πλήρως ανθρώπινη και γεμάτη από τη δόξα της Θεότητος. Δδοξάζουμε τον Αναστάντα Χριστό μας γι’ αυτή του την ευεργεσία, γι’ αυτή του τη φιλάνθρωπη προσφορά. Ο Χριστός μας λυτρώνει από το θάνατο, μας παίρνει κάθε λύπη, μας γεμίζει με χαρά. Αυτή τη χαρά της Ανάστασης ζούμε στο Σώμα του το Άγιο, την Εκκλησία”.

Σε δώδεκα γλώσσες μεταξύ των οποίων και η Ομηρική διάλεκτος, διαβάστηκε περικοπή του Ευαγγελίου κατά τον Εσπερινό της Αγάπης, το απόγευμα της Κυριακής του Πάσχα στον Εσπερινό της Αγάπης που τελέστηκε ανήμερα της Κυριακής του Πάσχα στον Μητροπολιτικό Ιερό Ναό Αγίου Γρηγορίου Παλαμά Θεσσαλονίκης, προεξάρχοντος του Μητροπολίτη Θεσσαλονίκης Φιλοθέου.

Ο λόγος για μια παράδοση που λαμβάνει χώρα κάθε χρόνο στην Ορθόδοξη Εκκλησία με το απόσπασμα του Ευαγγελικού Αναγνώσματος να αναγιγνώσκεται όχι μόνο στο πρωτότυπο κείμενο της Ελληνιστικής κοινής από τον Πρωτοδιάκονο Σπυρίδωνα Καραταΐδη, καθώς και σε απόδοση στα νέα Ελληνικά από τον Μητροπολίτη Φιλόθεο. Παράλληλα υπήρξε και ανάγνωση του και στην Ελληνική Ομηρική διάλεκτο από Χορό Ιερέων της Ιεράς Μητροπόλεως υπό την διεύθυνση του Πρωτοπρεσβύτερου Νικολάου Χαμαμτζόγλου. Ακολούθως η Ευαγγελική περικοπή διαβάστηκε και στα Λατινικά από τον Αρχιμανδρίτη Κωνσταντίνο Φουντουκίδη, στα Γαλλικά από τον Αρχιμανδρίτη Μεθόδιο Αλεξίου, στα Ισλανδικά από τον Αρχιμανδρίτη Ευσέβιο Νακόπουλο, στα Γερμανικά από τον Πρωτοπρεσβύτερο Κωνσταντίνο Κουκόπουλο, στα Αγγλικά από τον Πρωτοπρεσβύτερο Αθανάσιο Κουτρούπη, στα Σερβικά από τον Πρωτοπρεσβύτερο Παύλο Παρασκευά, στα Γεωργιανά από τον Πρωτοπρεσβύτερο Γεώργιο Ματουρέλι, στα Αλβανικά από τον Πρωτοπρεσβύτερο Αρτέμιο Τσίτση, στα Τουρκικά από τον Πρωτοπρεσβύτερο Μιχαήλ Μάνο, στα Ρουμανικά από τον Οικον. Αλέξανδρο Νικολόιου, Luganda από τον Πρεσβύτερο Γεώργιο Balinya και στα Ουκρανικά από τον Διάκονο Δημήτριο Rudko.

Από την πλευρά του ο κοσμήτορας της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ, καθηγητής, κ. Χρυσόστομος Σταμούλης πισημαίνει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ:

“Το Ευαγγέλιο διαβάζεται σε όσες περισσότερες γλώσσες μπορούμε αυτή τη μέρα. Είναι μια προσπάθεια η Εκκλησία μας να δείξει με αυτόν τον τρόπο, μέσω της γλώσσας, ότι το Ευαγγέλιο είναι οικουμενικό και αφορά όλους τους ανθρώπους, σε όλα τα μήκη και τα πλάτη του κόσμου.” ενώ συνέχισε με την επισήμανση πως “Ο Χριστός μπορεί να έζησε σε έναν συγκεκριμένο τόπο, ωστόσο το Ευαγγέλιο μπορεί να σαρκωθεί σε κάθε πολιτισμό”.

Αντίστοιχα η Αναστάσιμη Εγκύκλιος του Μητροπολίτη Θεσσαλονίκης Φιλόθεου που αναγνώστηκε μετά την ανάγνωση του Ευαγγελίου της τελετής της Αναστάσεως, στην αναστάσιμη Θεία Λειτουργία, ξημερώματα Κυριακής του Πάσχα περιείχε αναφορές στον Άγιο Γρηγόριο τον Παλαμά:

Html code here! Replace this with any non empty text and that’s it.